She then stops praying, feeling that
it has no effect: "Aaaah, it's no good! No good!"(19) Miraculously,
the head of Mary begins speaking in answer to the prayer. If prayer
is indeed a conversation with the divine, Tanaka dramatizes it as a
conversation between the believer (Shika) and the miraculous speaking
stone head. Mary engages Shika and the other petitioners, offering them
comfort, offering several times to let them "suckle at my breast,"
saying, "First [page 109] drink,
then I will listen to your prayers."(20) A prayer to the "Sweet
Mother" is then heard being sung off stage as Shinobu begins to
lift the giant head. The play ends with this complex symbol of prayer
being answer through action of the petitioner.
While
Rimer argues for a prayer structure for this drama, I see the drama
as being constructed more in the manner of a well-made play, a form
which the playwright has previously employed. Tanaka's previous work,
Kyoiku, argues Rimer, is a well-made play.(21) I also see The
Head of Mary as a well-made play, with its four act structure (with
a concluding confrontation in each), its last act short and climactic,
and its secret knowledge that the audience learns but that the characters
do not always become aware. I have argued elsewhere that this play owes
a dramatic debt to the well-made plays of Ibsen, a playwright who often
utilized the well-made play structure in his dramas.(22) I also suggest
that the lifting of Mary's head may be equated in some ways with Nora's
door slam or Hedda's final shot. I have further argued elsewhere that
shingeki is essentially a Christian form, rooted in the Christian
drama of the West.(23) While Buddhist elements will naturally occur
in a play written and performed in a culture dominated in many ways
by Buddhism, The Head of Mary does not use as many Buddhist terms
and symbols as Goodman suggests. Shingeki is a form rooted in
the Western, Christian tradition, and Tanaka's play remains equally
rooted in that form.
Nagai Takashi's book, Nagasaki no kane (The Bells of Nagasaki)
is, according to Treat, "without a doubt the single best-known
work of Nagasaki atomic bomb literature."(24) Written over the
year following the dropping of the bomb, the book is part autobiography,
part summary of the effect of the atomic bomb on human anatomy (Nagai
was a doctor and university professor), and part theological exploration
of the nature and purpose of the suffering of Nagai and other victims
of the bomb. Nagai completed the book in August of 1946, but because
of the objections of the American occupation censors it was not published
until [page 110] 1949.(25) An immediate
best seller, the book was subsequently made into a narrative film. Nagai
wrote twenty more books between 1946 and his death in 1951, but The
Bells of Nagasaki remains his greatest work. It is a distinctly
Christian work, full of prayers, thanks given to God, and discussions
of His nature, purposes, and will.
In 1996, Father Ernest Ferlita S.J., a playwright with a Doctor of Fine
Arts in playwriting from Yale, and a professor of drama and speech at
Loyola University in New Orleans, adapted Nagai's book into a one-act
drama to accompany his earlier work, The Mask of Hiroshima. The
Spectrum Theatre in New York presented both plays as a double-bill in
that same year, directed by Ken Lowstetter. Whereas Tanaka's play is
a shingeki or proto-angura piece rooted in Western, Christian
drama, The Bells of Nagasaki is an adaptation of a Japanese autobiography,
rooted in the Noh theatre of Japan, adapted by an American playwright,
for an American company, to be presented to an American audience.
The
companion piece, The Mask of Hiroshima, which had won the Christian
Theatre Artist Guild Prize in 1977 and was subsequently adapted for
radio under the title The City of Seven Rivers (taking third
prize in the International Catholic Radio Drama competition in 1982
and first prize in the 1985 American Radio Theatre Scriptwriting Competition),
had been written almost two decades before the Nagai adaptation. It
was published as The Mask of Hiroshima in The Best Short Plays
of 1989, and subsequently in a single volume with Bells of Nagasaki
entitled Two Cities.
This
first play, The Mask of Hiroshima, tells the story of a young
couple in Hiroshima, dying from the effects of the bomb while the wife
gives birth to a baby she will not live to see grow up. Set in 1952,
seven years after the bombing, the play waivers between poetic symbolism
and realistic conversation as the characters debate the approaching
birth. Hisa, the wife, dies after giving birth to their son while the
chorus recites imagery from the Book of Revelation. Interestingly, Ferlita
made the family in The Mask of Hiroshima Catholic as well, quoting
from sermons, and the Bible, crossing themselves, and praying; though
statistically speaking there were far fewer Christians in Hiroshima
than there were in Nagasaki. Nagasaki, as noted above, was known for
its active Catholic parish and its huge cathedral. Ferlita's choice
[page 111] was interesting, if not
unlikely, for the Church was almost non-existent in Hiroshima at the
time.
I should note that The Mask of Hiroshima displays an affinity
for Noh. The script contains lines from Nishikigi, Awoi no uye and
Genjo, classic Noh plays that Ferlita found in translation in The
Classic Noh Theatre in Japan by Ezra Pound and Ernest Fenollosa.
The set is described as a bare stage with a raised platform at the rear:
"On the wooden panels behind the platform is a painting of a Japanese
pine tree."(26) The pine tree suggests a Noh stage, which also
features a painted pine tree on the rear wall. Lastly, the play is structured
episodically, with a chorus and choral leader chanting songs of commentary
and narrative in between the dialogues of the main characters. While
the play does not follow a standard Noh structure corresponding to jo-ha-kyu,
nor do the characters reflect the roles of shite or waki
or kyogen, for example, this earlier play of Ferlita's unmistakably
carries the influence of Noh and combines elements from that theatre
with the realistic theatre of the West to create an original fusion
piece about the effects of the Hiroshima bomb.
The
Bells of Nagasaki is very loosely adapted from Nagai's book, following
a similar psuedo-Noh structure, complete with chorus singing evocative
songs, alternating with narrative episodes from the main characters.
While I have argued that Goodman is inaccurate when he states Maria
no kubi is a Japanese Catholic play couched in Buddhist terms, I
also argue that this adaptation of Nagai's book is an American Catholic
play couched in Noh (and therefore Buddhist and Shinto) styles.
Noh
is a medieval Japanese theatrical form whose aesthetic comes from Zen
Buddhism. Goto Hajime sees in Noh the "harmonization...of entertainment
and religion."(27) Benito Ortolani, in his comprehensive survey
The Japanese Theatre observes that the Noh has origins in both
Kagura shamanistic rituals and Buddhist temple performances.
Noh, he concludes, represents a blend of the performative cultures and
aesthetics of both Buddhism and Shinto.(28) In his treatises, Zeami
turns to the language and concepts of Buddhism to explain how to write
and [page 112] perform Noh. As Shingeki
is a distinctly Western, Christian form, so Noh is a distinctly Japanese,
Buddhist form.(29)
As
noted above, this adaptation is very free in its handling of Nagai's
text. The book begins with a narrative of August 9th, before, during,
and after the detonation of the bomb. Chapter Two, entitled "The
Bomb", begins with the story of Chimoto-san, an acquaintance of
Nagai's. Ferlita begins his adaptation with the chorus leader relating
the story of Chimoto-san watching the bomb drop and experiencing its
effects, while the actor playing Chimoto-san mimes the action and dances,
as would a character in a Noh play. Nagai's text also relates many others'
experiences of the moment of detonation Tagawa, Furue, Kato,
Takami, etc. while Ferlita's adaptation moves from Chimoto at
the moment of the burst to Nagai, sitting in the ruins of Urakami Cathedral
seven weeks later, without mentioning any of the other accounts.
The
rest of the adaptation is largely a conversation between Nagai and his
friend Yamada Ichitaro, in which they discuss the events of the bomb
and the days that followed. Eventually, Yamada reads the text of Nagai's
funeral oration for the Catholic victims of the bomb, which is included
in the original book.
Ferlita
employs several dramaturgical strategies to adapt this polymorphous
narrative and medical analysis into a Noh-like drama of less than an
hour. The chorus and the chorus leader narrate much of the story and
provide strong images through language. For example, they describe Nagai
finding the body of his wife three days after the bomb fell: