She then stops praying, feeling that 
          it has no effect: "Aaaah, it's no good! No good!"(19) Miraculously, 
          the head of Mary begins speaking in answer to the prayer. If prayer 
          is indeed a conversation with the divine, Tanaka dramatizes it as a 
          conversation between the believer (Shika) and the miraculous speaking 
          stone head. Mary engages Shika and the other petitioners, offering them 
          comfort, offering several times to let them "suckle at my breast," 
          saying, "First [page 109] drink, 
          then I will listen to your prayers."(20) A prayer to the "Sweet 
          Mother" is then heard being sung off stage as Shinobu begins to 
          lift the giant head. The play ends with this complex symbol of prayer 
          being answer through action of the petitioner. 
         While 
          Rimer argues for a prayer structure for this drama, I see the drama 
          as being constructed more in the manner of a well-made play, a form 
          which the playwright has previously employed. Tanaka's previous work, 
          Kyoiku, argues Rimer, is a well-made play.(21) I also see The 
          Head of Mary as a well-made play, with its four act structure (with 
          a concluding confrontation in each), its last act short and climactic, 
          and its secret knowledge that the audience learns but that the characters 
          do not always become aware. I have argued elsewhere that this play owes 
          a dramatic debt to the well-made plays of Ibsen, a playwright who often 
          utilized the well-made play structure in his dramas.(22) I also suggest 
          that the lifting of Mary's head may be equated in some ways with Nora's 
          door slam or Hedda's final shot. I have further argued elsewhere that 
          shingeki is essentially a Christian form, rooted in the Christian 
          drama of the West.(23) While Buddhist elements will naturally occur 
          in a play written and performed in a culture dominated in many ways 
          by Buddhism, The Head of Mary does not use as many Buddhist terms 
          and symbols as Goodman suggests. Shingeki is a form rooted in 
          the Western, Christian tradition, and Tanaka's play remains equally 
          rooted in that form.
While 
          Rimer argues for a prayer structure for this drama, I see the drama 
          as being constructed more in the manner of a well-made play, a form 
          which the playwright has previously employed. Tanaka's previous work, 
          Kyoiku, argues Rimer, is a well-made play.(21) I also see The 
          Head of Mary as a well-made play, with its four act structure (with 
          a concluding confrontation in each), its last act short and climactic, 
          and its secret knowledge that the audience learns but that the characters 
          do not always become aware. I have argued elsewhere that this play owes 
          a dramatic debt to the well-made plays of Ibsen, a playwright who often 
          utilized the well-made play structure in his dramas.(22) I also suggest 
          that the lifting of Mary's head may be equated in some ways with Nora's 
          door slam or Hedda's final shot. I have further argued elsewhere that 
          shingeki is essentially a Christian form, rooted in the Christian 
          drama of the West.(23) While Buddhist elements will naturally occur 
          in a play written and performed in a culture dominated in many ways 
          by Buddhism, The Head of Mary does not use as many Buddhist terms 
          and symbols as Goodman suggests. Shingeki is a form rooted in 
          the Western, Christian tradition, and Tanaka's play remains equally 
          rooted in that form.
         Nagai Takashi's book, Nagasaki no kane (The Bells of Nagasaki) 
          is, according to Treat, "without a doubt the single best-known 
          work of Nagasaki atomic bomb literature."(24) Written over the 
          year following the dropping of the bomb, the book is part autobiography, 
          part summary of the effect of the atomic bomb on human anatomy (Nagai 
          was a doctor and university professor), and part theological exploration 
          of the nature and purpose of the suffering of Nagai and other victims 
          of the bomb. Nagai completed the book in August of 1946, but because 
          of the objections of the American occupation censors it was not published 
          until [page 110] 1949.(25) An immediate 
          best seller, the book was subsequently made into a narrative film. Nagai 
          wrote twenty more books between 1946 and his death in 1951, but The 
          Bells of Nagasaki remains his greatest work. It is a distinctly 
          Christian work, full of prayers, thanks given to God, and discussions 
          of His nature, purposes, and will.
 
          Nagai Takashi's book, Nagasaki no kane (The Bells of Nagasaki) 
          is, according to Treat, "without a doubt the single best-known 
          work of Nagasaki atomic bomb literature."(24) Written over the 
          year following the dropping of the bomb, the book is part autobiography, 
          part summary of the effect of the atomic bomb on human anatomy (Nagai 
          was a doctor and university professor), and part theological exploration 
          of the nature and purpose of the suffering of Nagai and other victims 
          of the bomb. Nagai completed the book in August of 1946, but because 
          of the objections of the American occupation censors it was not published 
          until [page 110] 1949.(25) An immediate 
          best seller, the book was subsequently made into a narrative film. Nagai 
          wrote twenty more books between 1946 and his death in 1951, but The 
          Bells of Nagasaki remains his greatest work. It is a distinctly 
          Christian work, full of prayers, thanks given to God, and discussions 
          of His nature, purposes, and will.
         In 1996, Father Ernest Ferlita S.J., a playwright with a Doctor of Fine 
          Arts in playwriting from Yale, and a professor of drama and speech at 
          Loyola University in New Orleans, adapted Nagai's book into a one-act 
          drama to accompany his earlier work, The Mask of Hiroshima. The 
          Spectrum Theatre in New York presented both plays as a double-bill in 
          that same year, directed by Ken Lowstetter. Whereas Tanaka's play is 
          a shingeki or proto-angura piece rooted in Western, Christian 
          drama, The Bells of Nagasaki is an adaptation of a Japanese autobiography, 
          rooted in the Noh theatre of Japan, adapted by an American playwright, 
          for an American company, to be presented to an American audience.
 
          In 1996, Father Ernest Ferlita S.J., a playwright with a Doctor of Fine 
          Arts in playwriting from Yale, and a professor of drama and speech at 
          Loyola University in New Orleans, adapted Nagai's book into a one-act 
          drama to accompany his earlier work, The Mask of Hiroshima. The 
          Spectrum Theatre in New York presented both plays as a double-bill in 
          that same year, directed by Ken Lowstetter. Whereas Tanaka's play is 
          a shingeki or proto-angura piece rooted in Western, Christian 
          drama, The Bells of Nagasaki is an adaptation of a Japanese autobiography, 
          rooted in the Noh theatre of Japan, adapted by an American playwright, 
          for an American company, to be presented to an American audience. 
         The 
          companion piece, The Mask of Hiroshima, which had won the Christian 
          Theatre Artist Guild Prize in 1977 and was subsequently adapted for 
          radio under the title The City of Seven Rivers (taking third 
          prize in the International Catholic Radio Drama competition in 1982 
          and first prize in the 1985 American Radio Theatre Scriptwriting Competition), 
          had been written almost two decades before the Nagai adaptation. It 
          was published as The Mask of Hiroshima in The Best Short Plays 
          of 1989, and subsequently in a single volume with Bells of Nagasaki 
          entitled Two Cities.
The 
          companion piece, The Mask of Hiroshima, which had won the Christian 
          Theatre Artist Guild Prize in 1977 and was subsequently adapted for 
          radio under the title The City of Seven Rivers (taking third 
          prize in the International Catholic Radio Drama competition in 1982 
          and first prize in the 1985 American Radio Theatre Scriptwriting Competition), 
          had been written almost two decades before the Nagai adaptation. It 
          was published as The Mask of Hiroshima in The Best Short Plays 
          of 1989, and subsequently in a single volume with Bells of Nagasaki 
          entitled Two Cities. 
         This 
          first play, The Mask of Hiroshima, tells the story of a young 
          couple in Hiroshima, dying from the effects of the bomb while the wife 
          gives birth to a baby she will not live to see grow up. Set in 1952, 
          seven years after the bombing, the play waivers between poetic symbolism 
          and realistic conversation as the characters debate the approaching 
          birth. Hisa, the wife, dies after giving birth to their son while the 
          chorus recites imagery from the Book of Revelation. Interestingly, Ferlita 
          made the family in The Mask of Hiroshima Catholic as well, quoting 
          from sermons, and the Bible, crossing themselves, and praying; though 
          statistically speaking there were far fewer Christians in Hiroshima 
          than there were in Nagasaki. Nagasaki, as noted above, was known for 
          its active Catholic parish and its huge cathedral. Ferlita's choice 
          [page 111] was interesting, if not 
          unlikely, for the Church was almost non-existent in Hiroshima at the 
          time.
This 
          first play, The Mask of Hiroshima, tells the story of a young 
          couple in Hiroshima, dying from the effects of the bomb while the wife 
          gives birth to a baby she will not live to see grow up. Set in 1952, 
          seven years after the bombing, the play waivers between poetic symbolism 
          and realistic conversation as the characters debate the approaching 
          birth. Hisa, the wife, dies after giving birth to their son while the 
          chorus recites imagery from the Book of Revelation. Interestingly, Ferlita 
          made the family in The Mask of Hiroshima Catholic as well, quoting 
          from sermons, and the Bible, crossing themselves, and praying; though 
          statistically speaking there were far fewer Christians in Hiroshima 
          than there were in Nagasaki. Nagasaki, as noted above, was known for 
          its active Catholic parish and its huge cathedral. Ferlita's choice 
          [page 111] was interesting, if not 
          unlikely, for the Church was almost non-existent in Hiroshima at the 
          time.
         I should note that The Mask of Hiroshima displays an affinity 
          for Noh. The script contains lines from Nishikigi, Awoi no uye and 
          Genjo, classic Noh plays that Ferlita found in translation in The 
          Classic Noh Theatre in Japan by Ezra Pound and Ernest Fenollosa. 
          The set is described as a bare stage with a raised platform at the rear: 
          "On the wooden panels behind the platform is a painting of a Japanese 
          pine tree."(26) The pine tree suggests a Noh stage, which also 
          features a painted pine tree on the rear wall. Lastly, the play is structured 
          episodically, with a chorus and choral leader chanting songs of commentary 
          and narrative in between the dialogues of the main characters. While 
          the play does not follow a standard Noh structure corresponding to jo-ha-kyu, 
          nor do the characters reflect the roles of shite or waki 
          or kyogen, for example, this earlier play of Ferlita's unmistakably 
          carries the influence of Noh and combines elements from that theatre 
          with the realistic theatre of the West to create an original fusion 
          piece about the effects of the Hiroshima bomb.
 
          I should note that The Mask of Hiroshima displays an affinity 
          for Noh. The script contains lines from Nishikigi, Awoi no uye and 
          Genjo, classic Noh plays that Ferlita found in translation in The 
          Classic Noh Theatre in Japan by Ezra Pound and Ernest Fenollosa. 
          The set is described as a bare stage with a raised platform at the rear: 
          "On the wooden panels behind the platform is a painting of a Japanese 
          pine tree."(26) The pine tree suggests a Noh stage, which also 
          features a painted pine tree on the rear wall. Lastly, the play is structured 
          episodically, with a chorus and choral leader chanting songs of commentary 
          and narrative in between the dialogues of the main characters. While 
          the play does not follow a standard Noh structure corresponding to jo-ha-kyu, 
          nor do the characters reflect the roles of shite or waki 
          or kyogen, for example, this earlier play of Ferlita's unmistakably 
          carries the influence of Noh and combines elements from that theatre 
          with the realistic theatre of the West to create an original fusion 
          piece about the effects of the Hiroshima bomb. 
         The 
          Bells of Nagasaki is very loosely adapted from Nagai's book, following 
          a similar psuedo-Noh structure, complete with chorus singing evocative 
          songs, alternating with narrative episodes from the main characters. 
          While I have argued that Goodman is inaccurate when he states Maria 
          no kubi is a Japanese Catholic play couched in Buddhist terms, I 
          also argue that this adaptation of Nagai's book is an American Catholic 
          play couched in Noh (and therefore Buddhist and Shinto) styles.
The 
          Bells of Nagasaki is very loosely adapted from Nagai's book, following 
          a similar psuedo-Noh structure, complete with chorus singing evocative 
          songs, alternating with narrative episodes from the main characters. 
          While I have argued that Goodman is inaccurate when he states Maria 
          no kubi is a Japanese Catholic play couched in Buddhist terms, I 
          also argue that this adaptation of Nagai's book is an American Catholic 
          play couched in Noh (and therefore Buddhist and Shinto) styles.
         Noh 
          is a medieval Japanese theatrical form whose aesthetic comes from Zen 
          Buddhism. Goto Hajime sees in Noh the "harmonization...of entertainment 
          and religion."(27) Benito Ortolani, in his comprehensive survey 
          The Japanese Theatre observes that the Noh has origins in both 
          Kagura shamanistic rituals and Buddhist temple performances. 
          Noh, he concludes, represents a blend of the performative cultures and 
          aesthetics of both Buddhism and Shinto.(28) In his treatises, Zeami 
          turns to the language and concepts of Buddhism to explain how to write 
          and [page 112] perform Noh. As Shingeki 
          is a distinctly Western, Christian form, so Noh is a distinctly Japanese, 
          Buddhist form.(29)
Noh 
          is a medieval Japanese theatrical form whose aesthetic comes from Zen 
          Buddhism. Goto Hajime sees in Noh the "harmonization...of entertainment 
          and religion."(27) Benito Ortolani, in his comprehensive survey 
          The Japanese Theatre observes that the Noh has origins in both 
          Kagura shamanistic rituals and Buddhist temple performances. 
          Noh, he concludes, represents a blend of the performative cultures and 
          aesthetics of both Buddhism and Shinto.(28) In his treatises, Zeami 
          turns to the language and concepts of Buddhism to explain how to write 
          and [page 112] perform Noh. As Shingeki 
          is a distinctly Western, Christian form, so Noh is a distinctly Japanese, 
          Buddhist form.(29) 
         As 
          noted above, this adaptation is very free in its handling of Nagai's 
          text. The book begins with a narrative of August 9th, before, during, 
          and after the detonation of the bomb. Chapter Two, entitled "The 
          Bomb", begins with the story of Chimoto-san, an acquaintance of 
          Nagai's. Ferlita begins his adaptation with the chorus leader relating 
          the story of Chimoto-san watching the bomb drop and experiencing its 
          effects, while the actor playing Chimoto-san mimes the action and dances, 
          as would a character in a Noh play. Nagai's text also relates many others' 
          experiences of the moment of detonation  Tagawa, Furue, Kato, 
          Takami, etc.  while Ferlita's adaptation moves from Chimoto at 
          the moment of the burst to Nagai, sitting in the ruins of Urakami Cathedral 
          seven weeks later, without mentioning any of the other accounts.
As 
          noted above, this adaptation is very free in its handling of Nagai's 
          text. The book begins with a narrative of August 9th, before, during, 
          and after the detonation of the bomb. Chapter Two, entitled "The 
          Bomb", begins with the story of Chimoto-san, an acquaintance of 
          Nagai's. Ferlita begins his adaptation with the chorus leader relating 
          the story of Chimoto-san watching the bomb drop and experiencing its 
          effects, while the actor playing Chimoto-san mimes the action and dances, 
          as would a character in a Noh play. Nagai's text also relates many others' 
          experiences of the moment of detonation  Tagawa, Furue, Kato, 
          Takami, etc.  while Ferlita's adaptation moves from Chimoto at 
          the moment of the burst to Nagai, sitting in the ruins of Urakami Cathedral 
          seven weeks later, without mentioning any of the other accounts. 
         The 
          rest of the adaptation is largely a conversation between Nagai and his 
          friend Yamada Ichitaro, in which they discuss the events of the bomb 
          and the days that followed. Eventually, Yamada reads the text of Nagai's 
          funeral oration for the Catholic victims of the bomb, which is included 
          in the original book.
The 
          rest of the adaptation is largely a conversation between Nagai and his 
          friend Yamada Ichitaro, in which they discuss the events of the bomb 
          and the days that followed. Eventually, Yamada reads the text of Nagai's 
          funeral oration for the Catholic victims of the bomb, which is included 
          in the original book. 
         Ferlita 
          employs several dramaturgical strategies to adapt this polymorphous 
          narrative and medical analysis into a Noh-like drama of less than an 
          hour. The chorus and the chorus leader narrate much of the story and 
          provide strong images through language. For example, they describe Nagai 
          finding the body of his wife three days after the bomb fell:
Ferlita 
          employs several dramaturgical strategies to adapt this polymorphous 
          narrative and medical analysis into a Noh-like drama of less than an 
          hour. The chorus and the chorus leader narrate much of the story and 
          provide strong images through language. For example, they describe Nagai 
          finding the body of his wife three days after the bomb fell: