|  | [p. 189] Sam Vasquez The Deployment of Humor and Song in 
        Asserting Black Diasporic Identity in Aimé Césaire's A 
        Tempest  Written 
        in a Western context, Aimé Césaire's A Tempest alludes 
        to the struggle of a Black diasporic subject in asserting identity in 
        "literary" and oratory spaces. For the playwright, the primary 
        space for questions is a fictional work that formulates one of the earliest 
        dualistic paradigms of Western and non-Western identity - William Shakespeare's 
        The Tempest. The author recognizes that it is a mistake to imagine 
        that one can interrogate constructions of diasporic selfhood without critiquing 
        the sites that record identity and through which ideas are transmitted 
        (in this case the canonical text with which Césaire engages). In 
        articulating a reimagined selfhood, he recognizes a need to celebrate 
        and foreground literacy/literary practices outside the Western tradition. 
        Césaire implicitly acknowledges that any Black diasporic identity 
        without the evocation of the vernacular and the presence of the proletariat 
        formulates an incomplete representation of Black identity. For example, 
        the text explores the ways in which the quotidian (represented by the 
        semi deity Eshu Elegbara) deploy song and folklore (often alongside comedy) 
        in articulating a Black diasporic experience. Houston Baker's observations 
        that the vernacular represents a site of "ceaseless input and output"(1) 
        is useful for my understanding of Césaire's deployment of the vernacular 
        as a ceaseless cultural sharing of rituals and practices that contributed 
        to the legacy of revisionist spiritual figures like Eshu. I will therefore 
        argue for the ways in which A Tempest serves as a referent for 
        exploring and reimagining the limiting constructions of Black diasporic 
        identity (articulated early on in a master narrative) which would posit 
        a marginalized subject as less than human. It becomes necessary to interrogate 
        the hegemonic belief systems have been mapped unto the Black body and 
        the ways in which intangible vernacular strategies such as humor and song 
        mitigate against such constructions.
  Césaire continually disrupts and problematizes the dramatic form 
        with the songs that proliferate throughout the text. Additionally, the 
        constant crooning of Eshu signals the [p. 190] 
        importance of music in the lives of Black diasporic people. The complex 
        and tendentious messages embedded in his performance remind us of the 
        subversive nature of spirituals and work songs. The seeming simplicity 
        of the words, the repetitions, the social relevance of the lyrics and 
        the resemblance to the ballad insert us in a folkloric world. Furthermore, 
        the medleys are often performed not only by a group of voices, 
        but by individual characters who continually lapse into song. Such strategies 
        move well beyond the notion of the chorus which one might typically expect 
        of drama. Furthermore, the performance of a considerable number of folk 
        songs evoke the quotidian and create the sense of a choreo-poem that serves 
        as vernacular subtext for the marginalized protagonists. One of the most 
        compelling renditions is Eshu's celebration of his acts of mischief as 
        he sings,
  
        Eshu can play many tricks,Give him twenty dogs!
 You will see his dirty tricks
  Eshu plays a trick on the QueenAnd makes her so upset that she runs
 Naked in the street
  Eshu plays a trick on the bride,And on the day of the wedding
 She gets into the wrong bed!
  Eshu can throw a stone yesterdayAnd kill a bird today.
 He can make a mess out of order and vice-versa.
 Ah, Eshu is a wonderful bad joke.
 Eshu is not the man to carry a heavy load.
 His head comes to a point. When he dances
 He doesn't have his shoulders
 Oh, Eshu is a merry elf!
 Eshu is a merry elf,And he can whip you with his dick,
 He can whip you,
 He can whip you
 (2)
 This piece demonstrates the use of inversion to question 
        icons (the queen) that establish the hierarchy between Blacks and Whites. 
        In keeping with what is thematized, the recitation [p. 
        191] structurally represents the fact that Eshu can "make 
        a mess out of order and vice versa." The song is composed of three 
        tercets, an octave, and concluded with a quatrain. The tercets as well 
        as the other poetic paragraphs establish the fact that the form is based 
        on the quatrain. Yet the poetic devices employed frustrate any other attempts 
        at predicting sound. For example, while the last line of each tercet echoes 
        the first line of the respective stanza, first and last lines repeat with 
        a marked difference, in the first case the rhyme is simply a repetition 
        of the same word "tricks," in the second stanzas vowel rhymes 
        graphically conflate the image of the Queens and streets. In the third 
        stanza alliteration provides the link between the first and last lines. 
        While the song flirts with poetic form (for example, there are 
        instances of inner rhyme (carry and heavy), traditional rhyme/repetition 
        (tricks and dick, yesterday and today) and assonance rhymes (load and 
        shoulders), aside from line breaks the poetic diction gives little 
        indication that this piece is divided into quatrains. Only our knowledge 
        of the ballad form and the not quite traditional poetic paragraphs create 
        such a sense of division. Aurally then, and to some degree visually, one 
        experiences three tercets and three quatrains. The final quatrain stands 
        alone at the end of the song as a declaration/reminder of what is only 
        evoked throughout the rest of the song. Not only is the form of the play 
        complicated by the prevalence of folksongs, but the very songs represent 
        a hybrid form. These foundational elements of poetic diction and their 
        promise of order belie the chaos that is thematized in Eshu's misbehavior. 
        The semi-deity makes a mess out of the order one would typically expect 
        of a recognizable "Western" song. While asserting a complex 
        individual, Césaire introduces an ever fracturing form as analogous 
        to the figure's attempts to disrupt static ideologies.   While the final quatrain functions as appropriate summary and guide for 
        the song, it helps us make sense of the selection in other ways. Ironically, 
        it neatly summarizes Eshu's attempts to flout propriety and order. Most 
        tellingly, "dick" rhymes with "whip" and even returns 
        us to the word "tricks" in stanza one. Both words sum up one 
        final time the vulgarity associated with Eshu. Joanne Gilbert refers to 
        such jokes as "classic examples of the 'tendentious humor' [that] 
        Freud describes."(3) More significant is her observation that "'a 
        non-tendentious joke scarcely ever achieves the sudden burst of laughter 
        which makes the tendentious ones so [p. 192] 
        irresistible." As a result "some critics believe that dick jokes(4) 
        provide catharsis for the audience." In a Black Diasporic context 
        Lawrence Levine explicitly links the tradition of such humor to the trickster, 
        and similarly argues that they were deployed in order to "minimize 
        the pain"(5) that often resulted from mistreatment by Whites. Furthermore, 
        Eshu's words remind us of humor's duplicity and duality. While it has 
        historically been used for catharsis for the marginalized, comedy has 
        also been deployed to spread the myth of "extraordinary black sexual 
        prowess and superiority."(6) Such humor therefore not only holds 
        the appealing properties that enable it to communicate alternatives, but 
        has already established an audience to which such a salve might be equally 
        appealing. In this regard, the recuperative efforts of comedy exploit 
        the very form that may have initially caused harm. The insertion of humor 
        here provides a sort of levity that creates a sense of security amidst 
        the fracturing of the text, and reminds us of the significance of the 
        joke in a Black diasporic context; humor provides a safe space for the 
        figure whose identity is continually assaulted. Furthermore, through the 
        inversion of comedy's tendency to fracture, the use of the joke to assert 
        identity demonstrates the ways in which the master's tools can in fact 
        dismantle the master's house.
 Negotiations of Gender and Sexuality  There are moments in which Césaire uses Eshu, a tangible representation 
        of spirituality, to interrogate stereotypes of the Black body. The trickster's 
        vulgarity and allusion to sexuality is not only typical of this figure 
        but reminds us of the racial stereotypes that are mapped [p. 
        193] onto/made synonymous with notions of Black morality (or 
        perhaps more appropriately used to substantiate arguments about a lack 
        of moral decorum). For example, the song gestures toward the male phallus; 
        its prominence is representative of stereotypes of a correspondingly overdeveloped 
        sexual appetite. In Black Skin, White Masks Frantz Fanon similarly 
        explores the prevalence of such stereotypes, and argues that when one 
        thinks "of the Negro, one thinks of sex."(7) Therefore, rather 
        than a lack of selfhood or a level of invisibility, the text also dramatizes 
        the ways in which Black identity has also been constructed as representing 
        excess. Through its over attentiveness to such typecasting, Césaire's 
        text begins to trouble the hierarchy that seeks to demoralize the racially 
        marginalized protagonists. While the tricks to which Eshu alludes have 
        disturbing sexual implications, they also alert us to the figure's dominance 
        over societal mores and pillars in the community. For example, the Queen 
        who runs naked into the streets is not only disrobed but dethroned at 
        Eshu's instigation. Additionally, the ultimate representation of chastity 
         the bride  "gets into the wrong bed" thereby compromising 
        her societal position. No matter how troubling, the phallic symbol evoked 
        in the final poetic paragraph (which is deployed as a weapon)(8) connotes 
        dominance and by extension evokes a laughing trickster figure who is ideologically 
        and literally in control.
  The characterizations of the figure as "over-sexed" are somewhat 
        mitigated by this controlled participation in each act of mischief. There 
        is a marked distance between Eshu and his targets. In stanza two as the 
        Queen runs into the street Eshu's proximity to his subject is unclear. 
        Yet the public display of her body establishes a space in which she is 
        at the mercy of an audience. Ironically, despite her exposure, this open 
        space therefore lacks intimacy and by extension proximity and engagement. 
        Additionally, the queen compromises the protection [p. 
        194] inherent to her rank by mingling in such a familiar way 
        with the populace. A similar ambiguity exists in the next stanza in which 
        Eshu's trick on a "bride" lacks any indication of engagement. 
        Furthermore, the fact that it is a "Queen" and a 
        "bride" rather than particularized individuals with which Eshu 
        interacts, further highlights a lack of interest in these women beyond 
        their symbolic value. The distance from/undermining of representatives 
        of female power and chastity not only reveals the semi-deity's dominance 
        but as allegorical representation of Caliban, distance here serves as 
        compelling testimony to contradict the myth of the Black male's obsession 
        with white women.(9) The objectification of female characters is undeniably 
        limiting. Still, Eshu's song reveals the ways in which his interaction 
        with the figures stems from a desire to be mischievous, rather than from 
        any real interest in the women in question. Through this distance Césaire 
        establishes autonomy for the male diasporic individual and through his 
        exploitation of biases, dramatizes the absurdity of reductive stereotypes 
        regarding Black sexuality. In this way Eshu is able to highlight with 
        impunity the shortcomings of stereotypes that would elevate the colonizer 
        at the expense of the Black diasporic figure's identity/morality.
  Despite such reimaginings of Black cultural codes, the shortcomings of 
        Eshu as revolutionary voice or revisionist symbol are apparent. Most troubling 
        is the gender inequality that surfaces in the song. Ironically, characters/representatives 
        of domineering institutions that are undermined are women. In fact, with 
        the exception to vague allusions to Sycorax (Caliban's mother), the absence 
        of the Black female in the text is almost palpable.(10) By their very 
        inclusion in the play, and the treatment of these female figures, it becomes 
        apparent that the White woman (even while overshadowed by the presence 
        of the White male), always already exists as subject for discourse. Additionally, 
        Miranda's prominence juxtaposed with Caliban's subordination demonstrates 
        the ways in which "sex-gender attributes are no longer the primary 
        index of 'deferent' difference."(11) Yet, as articulated by Césaire, 
        no such possibility exists for the Black woman. This attention to the 
        arguably White queen and bride, as well as the attention [p. 
        195] given Miranda, is in sharp contrast to the literally and 
        figuratively invisible Black woman. In this scene, not only does she lack 
        agency, but is denied even the possibility of participating in the discourse 
        regarding voice and sexuality.
  This moment demonstrates that whether intentionally or unintentionally 
        Césaire's articulations of diasporic identity not only represent 
        the difficult challenges in negotiating hegemonic constructions, but themselves 
        evince shortcomings in their conception. For example, limiting depictions 
        of women and particularly the Black woman, offer an incomplete picture 
        of Black diasporic identity. Still, the gestures beyond Manichaean representations 
        that characterize foundational narratives such as Shakespeare's The 
        Tempest, and the complications of readings of the Black body through 
        inversion, offer useful reimaginings of Black selfhood. Integral to such 
        a discussion is the way in which identity is articulated in literature. 
        Césaire also interrogates formal attributes of the play through 
        the insertion of songs, folklore and humor. Finally, the vernacular trope 
        of the masked trickster figure Eshu Elegbara demonstrates the ways in 
        which alternative conceptions of genre and hierarchies are sometimes useful 
        in a Black Diasporic context for revising stereotypes and articulating 
        autonomous identity. Finally, A Tempest highlights the ways in 
        which such challenges to Western discourse are best communicated through 
        the subversive though permissive platform that is humor.
 
 Endnotes 
         Baker, Houston A. Blues, Ideology, and 
          Afro-American Literature: A Vernacular Theory. (Chicago: University 
          of Chicago Press, 1984) 3.         Césaire, Aimé. A Tempest. 
          trans. Richard Miller (New York: Ubu Repertory Theater, 1992) 48.         Gilbert, Joanne R. Performing Marginality: 
          Humor, Gender, and Cultural Critique. (Detroit: Wayne State University 
          Press, 2004) 68.         While Richard Miller's English translation of 
          the term favors the more vulgar word penis, the context of the song 
          demonstrates the ways in which such a connotation/reading is appropriate. 
          As most of Miller's translation is in keeping with the spirit of Césaire 
          usage of standard French, I am less interested in closely analyzing 
          the slippage in language. The distinctions between a translation between 
          Bennett and Hurston versus Césaire might be more dramatic for 
          instance. Undoubtedly there is slippage between the Martinican and his 
          translator. More fruitful for my analysis however, are the moments of 
          slippage within Césaire's own articulations where he employs 
          more graphic or conversational expressions. Furthermore, Joanne Gilbert's 
          discussion which includes various terms demonstrate the ways in which 
          context of the material rather than choices between standard and non-standard 
          language ultimately determine classification. See Performing Marginality 
          68,75, 90.         Levine, Lawrence. Black Culture and Black Consciousness: 
          Afro-American Folk Thought from Slavery to Freedom (New York: Oxford 
          University Press, 1977) 333.         Levine, Lawrence. Black Culture and Black Consciousness: 
          Afro-American Folk Thought from Slavery to Freedom (New York: Oxford 
          University Press, 1977) 333.         Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. 
          (New York: Grove Press, 1967) 60. This sort of obsession with the Black 
          male body across multiple levels of society is perhaps most profoundly 
          and ironically encapsulated by Sula in Toni Morrison's novel of the 
          same name. Sula asserts, 
 
          I mean, I don't know what the fuss is all 
            about. I mean, everything in the world loves you. White men love you. 
            They spend so much time worrying about your penis they forget their 
            own... And white women? They chase you all to every corner of the 
            earth, feel for you under every bed... Colored women worry themselves 
            into bad health just trying to hang on to your cuffs. Even little 
            children - white and black, boys and girls - spend all of their childhood 
            eating their hearts out 'cause they think you don't love them 
 
            and if that ain't enough you love yourselves. Nothing in this world 
            loves a black man more than another black man... So. It looks to me 
            like you the envy of the world 103, 104.  For a similar metaphor see Frantz Fanon's description 
          of the phallus as sword in Black Skin, White Masks. (New York: 
          Grove Press, 1967) 169.         Frantz Fanon explores the complex relationship 
          between White woman and Black men. See Fanon, Frantz. Black Skin, 
          White Masks. (New York: Grove Press, 1967) 157.         For a more detailed explication see Sylvia Wynter's 
          discussion in Sylvia Wynter, "Beyond Miranda's Meanings: Un/silencing 
          the 'Demonic Ground' of Caliban's 'Woman'" in Boyce-Davies, Carole 
          and Elaine Savory-Fido. Out of the Kumbla: Caribbean Women and Literature. 
          (Trenton: Africa World Press, 1990).         Sylvia Wynter, "Beyond Miranda's Meanings: 
          Un/silencing the 'Demonic Ground' of Caliban's 'Woman'" in Boyce-Davies, 
          Carole and Elaine Savory-Fido. Out of the Kumbla: Caribbean Women 
          and Literature. (Trenton: Africa World Press, 1990) 358. |